[白起×我]怦然心动
*上次四六级的梗
*在OOC的边缘快雪时晴
***************************************************
16:45,按照计划,少女成功推完写作听力和阅读理解,来到翻译的区域。
是试卷上难得大段的中文,少女匆匆扫了一眼,准备答题的动作停顿了一下。笔在指间转了一圈,换成笔盖的那一头,点了点试卷。
下意识的力道有点大,铅笔的末端在纸和字上,压出浅浅的痕迹。
少女讨厌英语,尤其讨厌中翻英,中翻英里最讨厌的,就是翻译成语和诗句。
“明明中文的感觉超美的,翻译成英语怎么就那么奇怪呢……”她小声地自言自语,转回笔,在试卷上的成语下面划了一道横线,提笔写下曾经看过的电影名字。
palpitate with excitement,
怦然心动。
“因为兴奋心脏悸动……呵。”少女写的时候还在心里吐槽,“把excitement换成love都好啊,这翻译的人到底是怎么想的啊,是没谈过恋爱嘛……”
她的笔落在第五个t上,从左往右平缓地推出短暂的横线,又顿住,停留成一个短促的点。
就算是在大学重逢时,扔过来那条银杏手链时,他刻意多余的解释;或者是林家小馆吃面时,透过氤氲热气和红椒葱油,他眼前干净柔软的几缕头发;亦或是在酒吧遇到路人ABC时,堵住我那声“救命”,他说的“下次别喊救命,直接喊‘白起’”……这些把excitement直接替换掉,也更合适吧。
虽然知道这种属于特殊情况,不能以局部替代整体,但少女还是鼓起了腮,有点生气。
不是说成语的翻译要神形兼备嘛,作为描述爱情的成语连个对象都没有怎么可以呢!
少女握紧了手里的笔,三两下划掉了之前的短语。
铅笔字迹淡薄,三两短线深刻。
完全不能代表心情的短语隐约消失,灵感猝然从回忆里露出头,就立刻被少女揪住,拉扯出最初的大段浓墨重彩。
是某次偶遇执行任务的白起,他突如其来的拥抱。
就算是显而易见的伪装,还是让她的心剧烈地跳出来,彰显存在感。
明明已经过去了很久,少女还是能想起他微红的耳根和闪闪发光的耳钉、透过衬衫下巴搁到他胸膛的炽热,以及她怦然如雷的心动。
就算是连用三个peng,都没办法强调出那个无法重复第二次的瞬间,她达到峰值的心跳曲线,和未来浓重爱意的初始值。
只是几秒间思绪的缥缈,少女立马回过神来。脸上的笑微微收敛了,拿起0.5的中性笔。
笔尖再一次落在试卷上,印刷体端端正正地写出,和之前铅笔字迹完全不一样的排列组合:
when see the man who makes my heart peng peng peng.
END.</pre>
评论(2)